Here's another selection. The first is Chaucerian original in latinized characters. The second is my spelling-corrected version (modern, standard spelling that is). The last is a "translation" of Chaucer.
To every wight commanded was silence,
And that the knight shold tell in audience
What thing that worldly women loven best.
This knight ne stood not still as doth a beest,
But to his questioun anon answerde
With manly voice that all the court it herde:
"My liege lady, generally, " quod he,
"Women desire to have sovereigntee
As well over hir husband as hir love,
And for to been in maistry him above.
This is your most desire, though ye me kille.
Doth as you list: I am here at your wille."
In all the court ne was there wife ne maide
Ne widow that contraried that he saide,
But saiden he was worthy han his lif.
And with that word up stert that olde wif,
Which that the knight saw sitting on the greene;
"Mercy," quod she, "my sovereign lady queene!
Ere that your court departe, do me right.
I taghte this answer unto the knight,
For which he plighte me his trouthe there
The firste thing I would him requere
He wold it do, if it lay in his might.
My version:
To every one commanded was silence,
And that the knight should tell in audience
What thing that worldly women love best.
This knight nay stood not still as does a beast,
But to this question now answered
With manly voice that all the court it heard:
"My liege lady, generally," quote he,
"Women desire to have sovereignty
As well over her husband as her love,
And for to being in mastery him above.
This is your most desire, though you me kill.
Do as you list: I am here at your will."
In all the court nay was there wife nay maid
Nay widow that contrary’ed that he said,
But said he was worthy having his life.
And with that word up start that old wife,
Which that the knight saw sitting on the green;
"Mercy," quote she, "my sovereign lady queen!
E’re that your court depart, do me right.
I taught this answer unto the knight,
For which he pledged me his troth there
The first thing I would him require
He would it do, if it lay in his might.
And now the translation (taken from
http://www.jsu.edu/depart/english/gates/wifebprt.htm)Command was given for silence in the hall,
And that the knight should tell before them all
What thing all worldly women love the best.
This knight did not stand dumb, as does a beast,
But to this question presently answered
With manly voice, so that the whole court heard:
"My liege lady, generally," said he,
"Women desire to have the sovereignty
As well upon their husband as their love,
And to have mastery their man above;
This thing you most desire, though me you kill
Do as you please, I am here at your will."
In all the court there was no wife or maid
Or widow that denied the thing he said,
But all held, he was worthy to have life.
And with that word up started the old wife
Whom he had seen a-sitting on the green.
“Mercy," cried she, "my sovereign lady queen!
Before the court's dismissed, give me my right.
'Twas I who taught the answer to this knight;
For which he did plight troth to me, out there,
That the first thing I should of him require
He would do that, if it lay in his might.
So for what purpose does the "translated" version introduce the distortions in the text? It's very odd indeed.
ISHMAEL